スポンサーサイト

  • 2020.06.22 Monday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -
    • -

    Farewell Sakaeya party for non-Japanese

    • 2006.05.30 Tuesday
    • 13:17
    May 28th. We had a farewell at our shop.

    The teama is “Remembering Shikoku and the original Sakaeya Kimono Shop”.

    Here is the program

    Shikoku is divided administratively into four prefectures- Tokushima, Kagawa, Ehime and Kochi. So we are trying to entertain you with something from every prefecture.

    1. Sweets from Kouchi and Kagawa prefecture

    2. Live shamisen (a traditional Japanese instrument) music by Makiko AKAZAWA who is from Tokushima prefecture.

    3. Memory of Sakaeya Kimono shop and life by Keiko OCHI who is from Ehime prefecture.

    4. Kimono fitting and photoshoot.



    Thanks for coporeting, it was great event which I ever have had.


    I would like to show some photos and my mothar's talk.m
    cbaeg

    -------------
    My name is Keiko OCHI.

    Thank you for coming to our shop and joining us in this event.

    It’s nice to meet you.


    私は昭和9年、四国の愛媛県に生まれました。
    I was born in the 9th years of Showa era1934, in Shikoku, Ehime prefecture.


    現在の日本は平和で豊かですが、私が小学生の頃第2次世界大戦が始めり、恐怖におびえる毎日でした。
    These days in Japan, we are having a peaceful and affluent life. But, when I was in elementary school, WW2 had started and I was terrified by the war everyday.

    ある日、学校で勉強していると、アメリカのB29が飛来、これは未だに忘れることの出来ません。
    One day, while I was studying at school, the US dispatched some B29 planes. I will never forget that day.
    1945年の終戦時、私は11歳でした。その後親も子も日本の未来のためによく働きました。
    The war ended in 1945, when I was 11 years old. After the war, Japan had nothing, so adults and children worked so hard for Japan’s future.
    小学生だった私も花の24歳を迎え、亡き夫と四国で結婚、上京しました。
    When I was 24 years old, I get married to my late housebound in Shikoku and moved to Tokyo.
    新しい小さな生活を生まれたばかりの長男と始めました。いつか自分たちの店を持ちたいと、1つの夢をもちながら。
    We stated a new and small life filled with ambition with newborn eldest son.
    One day we dreamed we would have our own shop.

    幸運なことに本日おすわり頂いているこのお店がみつかり、夫と、夫の弟、私たちで、このさかえ屋を始めました。47年前、1954年のことです。
    Luckily we found a place where you are sitting today and, my husband, his younger bother, that is he, and I opened this Sakaeya Kimono shop. That was in 1954, 47 yeas ago.

    さかえ屋とは夫の名前、栄からきました。
    Actually the name “sakaeya” is from my husband’s name, Sakae.

    栄とは「繁栄」を意味するからです。
    It means flourishing. It makes sense? Don’t you think?

    ちょうど同じ次期、現天皇陛下が、皇后美智子さまと結婚をしました。
    At the same time, the current Emperor Akihito got married to Empress Michiko.

    私は美智子さまの美しいあでやかな着物姿に心を打たれました。その当時は、日本の女性は正式な場にはまだ着物を着ていたのです。
    I was fascinated by Ms Michiko in her Kimono. In those days, Japanese women still wore Kimonos in formal situations.

    彼女が次期お后だと、公表された時、着物、振袖を着ていました。
    When she became publicly announced as next Empress. She was wearing Kimono, but not just any Kimono, it was Furisode or long sleeved the most formal Kimono the women.

    とても美しかったです。
    She was absolutely beautiful.

    着物は日本が誇る民族衣装です。
    Kimono is the national costume that we Japanese are proud of.

    長さ13.5m、幅38cmの布が体を包み、美しい衣装を織り成す。
    Can you believe it? Only the cloth, which is 13and half meters in length and 38 cm wide is tucked around the body and creates a beautiful costume.

    この形は変わりません。ただ生地と裏地の有無が日本の四季にあわせ変わるだけです。
    And this shape never changes. We chang just the material and lining along with the season.

    春と秋には裏地が無く、夏にはすけるような薄い生地を使い、冬には絹に絹の裏地をつけて暖かに。
    In spring and autumn, there is no lining. In summer, we use cool cloth, that is transparent. In winter, we use silk as lining to keep warm.


    今年の7月、私は72歳になります。
    This July, I will become 72 years old.

    残りの人生を今までと同じように着物の普及に一筋に勤めて行きたいと思っています。
    I would like to spend the rest of my life spreading the beauty of Kimonos just as before.

    なぜならば、幸運なことに私がこんな平和な国、日本に住んでいるのだから。
    Because, fortunately, I am living in such a peaceful country, Japan.

    私が小学生だった頃、このような平和な生活がもてるとは考えたこともありませんでした。
    When I was an elementally school student, I never would have imagined such a peaceful life.

    生死を心配なく、生きられるというのは、なんと幸せなことでしょう。
    I think about how lucky we are that now we don’t need to worry about life or death everyday.


    本日はこのようにたくさんな人々を色々な国からお集まりいただき、とても光栄に感じています。どうもありがとうございました。
    Today I feel so honored that such s number of guests from all over the world have come.
    Thank you for listening.

    _______________________

    I got some letters from participetars. Let me intoduce some of them.


    ---I just wanted to thank you, your mother and all involved on hosting such a wonderful event yesterday.

    --- I thoroughly enjoyed listening to your friend's music and your mother's talk.

    ----I had a great time at your shop. Please let your mother know that she has been very nice, and please thank her for me again for her hospitality! She is such a fantastic lady.

    ----I cannot even express what an absolute pleasure it was to meet you, your mother, and friends. The joy you have for what you do can be seen by all and it's really lovely.



    このような励ましのメールをたくさん頂いきました。
    そして今日はまたもう一つ大きな出来事が。。。

    初めてテレビで紹介をして頂きました。
    テレ玉さんのニュースの特集で、2代目の奮闘記として紹介を頂きました。語るべきことの無い私のために、2日もかけて取材をしていただき、私自身が励まされる思いをしました。

    未熟者ですが、これからもどうぞよろしくお願い致します。

    スポンサーサイト

    • 2020.06.22 Monday
    • 13:17
    • 0
      • -
      • -
      • -
      • -
      コメント
      • free movie download
      • 2007/05/24 12:12 AM
      • 2007/06/07 10:33 PM
      • citizensbank
      • 2007/06/09 4:18 PM
      • tramadol and seizures
      • 2007/06/21 7:12 PM
      管理者の承認待ちコメントです。
      • -
      • 2018/05/21 6:14 AM
      コメントする








          
      この記事のトラックバックURL
      トラックバック
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2006/12/25 4:58 PM
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2006/12/25 6:28 PM
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2006/12/25 7:15 PM
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2006/12/25 7:25 PM
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2006/12/26 8:27 PM
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2007/02/06 5:25 AM
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2007/02/06 9:19 AM
      -
      管理者の承認待ちトラックバックです。
      • -
      • 2007/04/05 10:34 AM

      PR

      calendar

      S M T W T F S
            1
      2345678
      9101112131415
      16171819202122
      23242526272829
      3031     
      << August 2020 >>

      さかえ屋呉服店

      私のお店です Kimono Shop Sakaeya 東京店 http://kimono-sakaeya.com/Tokyo/

      Facebook

      https://www.facebook.com/sakaeya2daime/

      selected entries

      categories

      archives

      recent comment

      recent trackback

      links

      profile

      search this site.

      others

      mobile

      qrcode

      powered

      無料ブログ作成サービス JUGEM